torsdag 29. oktober 2015

Morgentanke - Jage tidens tann ...

Absolutt alt tæres av tidens tann, selv de mest solide fjell forvitres og endres av vind og sol.

De oversettelser som jeg har funnet, er: The ravages of time.

Hvor “tid” i tidens tann, betyr: Geologisk eller historisk tid.

Lignenede utrykk:

Tiden kurerer alle sår = The time heals all sorrows.
Her er “tid” målt i menneskelivsår.

På spansk er der ikke et direkte uttryk for “tidens tann”:

“La acción del tiempo”, eller “el paso del tiempo”, eller “con el transcurso de los siglos”.

For eks. “Tidens tann har forvitret sfinksen” = Con el transcurso de los siglos la esfinge se ha deteriorado.

Språket preges av å slites og tæres opp mot tidens endring, en naturlig forandring som er oppfattet som riktig. Hvilke kamper som skjer, baseres på antall som snakker og skriver, samt geografisk omfang.

Uavhengig av konkret språkutveksling, så har alle en iboende forståelse forankret i sitt eget, dermed blir mimikk og gestikulering tilstrekkelig for å forstå hverandre.

Hva som er og blir det kommuniserte, den som lever får se, en spenning og glede som utfordres av fordommer om alle andre. Noe som tilnærmes med tidvis fiendtlighet og ikke fokus på berikelse og mer innsikt.

Smiler både av og til mitt eget skeptiske … smil ...